Enrique Gracia Trinidad (Madrid, 1950).
Desde 1973, ha publicado los poemarios Encuentros, Canto del último profeta, Crónicas del Laberinto , A quemarropa, Restos de Almanaque, Tiempo de Apocalipsis, Historias para tiempos raros, La pintura de Xu-Zonghui (bilingue chino-español), Siempre tiempo, Contrafábula (Poesía reunida 1973-2004), Todo es papel, Juego de Damas, Sin noticias de Gato de Ursaria, La poética del Vértigo (Antología, estudio y selección de Enrique Viloria), Pentimento (2009), Hazversidades poéticas (miniantología) y Mentidero de Madrid (2011).
Como antólogo: Poetas en vivo (antolog. 43 poetas) Y como colaborador de traducción: Cantos de amor y de ausencia (poesía china medieval).
Ha publicado otros libros de prosa, diversos artículos y dibujos.
Le han concedido los premios: Accésit de Adonais, Premio Encina de la Cañada, Premio Feria del Libro de Madrid, Accésit Rafael Morales, Premio Blas de Otero, Premio Bahía, Premio Juan Alcaide, Accésit Ciudad de Torrevieja, Premio Emilio Alarcos, Premio Juan Van-Halen, y el Premio Vicente Gerbasi —en Venezuela— por el conjunto de su obra.
Fragmentos de su obra se ha traducido al italiano, inglés, ruso, francés, japonés y turco, más un libro completo al chino. Próximamente aparecerán una antología traducida al catalán y algunos poemas al inglés y al persa.
Figura en antologías y publicaciones (papel e Internet) de varios países.

Traducciones de su obra

Al Chino: Libro completo indicado arriba y varios poemas sueltos (Revista Nacional de Literatura en la R.P.CH.)    (Traducción de Xu Zonghui y otros)

Al Italiano:       En antología “I fuochi di Prometeo”. Coord. y traductor: Michele Coco. Levante Editori, Bari.

            En publicación La fuente de las 7 vírgenes, traducción de Silvia Favaretto.

En publicación Fili d’Aquilone, con traducción de Gloria Bazzocchi y estudio de Pablo Luque.

Al Ruso: En antología bilingüe. Traducc. Anastasia Yu. Miroliobova, Coord. Prof. Yuri Shaskov. y Victor Andreev,  de la Universidad de San Petersburgo, Rusia; y Juan Ruiz de Torres, en España.

Al Inglés: Por el Prof. Louis Bourne para revista Univ. Carolina del Sur, EE UU,  y, en preparación, Universidad  de Dallas U.S.A. (Profª. Gambler Miller)

Al francés, turco y japonés: Algunos textos aislados (poemas, prosas) en antologías y/o prensa.

Al persa: En preparación (Prof. Saeid Hooshangi. Univ. Madrid)

Al catalán: En preparación una antología personal bilingüe. Traduce. Elena Peralta. Prevista próxima edición en Editorial Olifante.

 

Incluido en unas veinticinco antologías y en diversas publicaciones periódicas (papel o digitales) de España, Italia, México, China, Francia, Rusia, Turquía, Canadá, Venezuela, Argentina, Cuba y EE UU. 

Autores en Club de poesía